• Willkommen und viel Spaß im Forum!

Wer hat das letzte Wort?

"Wer aber recht bequem ist und faul, flög dem eine gebratne Taube ins Maul, er würde höflich sich's verbitten, wär sie nicht auch geschickt zerschnitten." - Goethe

*sonnengreifte statt gebratne
 
Von Goethe? Ich ebenfalls.
 
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl-King has hurt me at last."

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread, –
The child in his arms finds he motionless, dead.
 
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl-King has hurt me at last."

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread, –
The child in his arms finds he motionless, dead.

Hier hört sich die Originalfassung tatsächlich besser an - Goethe dichtete nun mal in deutscher Sprache.
 
Ich brauche eine Beschäftigung.
 
Kein Problem, ich habe mir jetzt einfach ein Buch zur Hand genommen.
 
klar ist die deutsche besser. aber ich wurde in der neunten genau mit dieser übersetzung konfrontiert. eigentlich könnte man auch den google translator nehmen. 😁
 
Bei Jules Verne weiß ich nicht, was besser ist - französisches Original oder eine deutsche Übersetzung. Ich habe das Original nur verzweifelt auf der Suche nach den passenden Textstellen überflogen. Ich habe bis Französisch gelernt.
 
Bei Jules Verne weiß ich nicht, was besser ist - französisches Original oder eine deutsche Übersetzung. Ich habe das Original nur verzweifelt auf der Suche nach den passenden Textstellen überflogen. Ich habe bis Französisch gelernt.

"Voyage au centre de la terre" ist hier eindeutig die bessere Fassung, auch wenn die deutsche Übersetzung sehr gelungen ist.
 
Ich kann Französisch eben nicht beurteilen. Ich war froh, dass ich wusste, welche Romane in welchem Band der Gesamtausgabe sind.
 

Users who are viewing this thread

Top